Cut costs by up to 50% with our online workflow software (real-time page build, proofing & approval). In 30 days you will know the difference!
Fast easy and professional translation of brochures, press adverts, manuals, catalogues, books and magazines is now faster and easier with PointandGo Localise (PAGL) – Automate text extraction, collaborate with translators and proof readers, build pages in real time, edit and adapt in seconds with our online workflow software. StorePoint empowering Adobe InDesign and QuarkXpress users to control language based typesetting. Instantly!.
For managers, translators, proofreaders, creatives, artworkers…
Slot our real-time translation service into your workflow to save time and money. PAGL is an online workflow solution with a suite of web-to-print tools that cuts cost and automates the process. With a 100% match our Translation Memory will automatically typeset any language, in some cases this could save you up to 50% of the cost of translation.
- Realtime live InDesign file at every stage of your workflow
- Version control – Create versions as your artwork progresses and changes
- Easy manageable fully automated artwork creation (your translators can even preview artwork mid translation)
- Live project progress monitoring
- Inviting translator bids
- Artwork approval and sign off
- Amend and update as often as you like
- Pre-build language versions based on translation memory
- Real time previews as the task progresses
- Hi-Resolution document output in PDF
- Email notifications
PAGL is already being used by a large number of publishers, advertising agencies, magazine editors and brand owners worldwide.
Implementing a workflow utilising PointandGo enabled us to translate, edit and approve online in realtime. Ensuring we delivered on time and on budget. One of the many challenges made by our client was to reduce the delivery time of their brochures into market and overall cost savings within this process – @CogentElliott
PAGL’s online workflow software has definitely raised the bar in how we manage, track and implement localized versions of our content – @SignatureWeb
PointandGo Localise was implemented into our studio and it has immediately brought back time into our studio and produced an increase of savings from the translation memory feature – @FreemansOnline
FAQs about Quark/ InDesign language translation services
Today, our distributors (or clients) in the various countries translate our materials for us. Why should we use PAGL?
PAGL is versatile so it can you can work in the same way you do now, however you will experience the benefits of localisation which makes managing the campaigns easier and accessible from anywhere, also the more you use it for translation, the more it learns, and the more you save!
What files can PointandGo Localise handle?
Adobe InDesign & QuarkXpress but we can also facilitate other art working formats
What formats can I use as a translator?
We accommodate the most popular translation tools; SDL Trados, XLIFF and memoQ. PointandGo Localise also enables the use of professional document translation using Microsoft Office Word.
How secure is my data?
Our system is encrypted using the best security techniques and all data is saved in both remote and concurrent locations.
Is PAGL a translation service?
Yes and no. It can be a service where we run the job for you, or it can be system you use yourself.
I’m happy with my existing translators / translation agency. Why do I need PAGL?
PAGL is a management system and you can use it to manage the whole process, saving time and cost and also creating a translation memory for re use.
How do I know if PAGL translators are good enough for my project?
We only use registered and approved language translators. All are accredited and validated.
How does PAGL save my company money?
In several ways. By unifying the typesetting process with language editing we make two jobs one. By creating a translation memory we also create an ecomomy by remebering the language used.
How secure is my data?
PAGL is encrypted using the best security techniques and all data is saved in both remote and co locations.
What languages can you translate in?
Any language where there is an alphabet and a unicode font.
What about Arabic and other languages like Urdu, Gujarati and Hindi?
As long as there is a font then we can typeset in that language.
Can you do Chinese and Japanese or Korean?
Yes we can again font dependant and in some cases the artwork may need to be flipped for right to left reading.
Can I change imagery to match the language?
Yes, images can be loaded onto the systems image manager or can be uploaded locally, which can be swapped via the system.
What if a country market changes the layout and we have already started translation?
No problem, simply create a new layout and upload. All text will flow in and if any text has changed the system will revert the workflow to translation and or edit.
What do you do to check quality of translation?
We have a back translation worklfow and machine translation to check context and understanding. Also you may wish to assign your own chosen proofreaders or invite someone externally with an email address.
How do you save us money?
By typesetting and translating at once we save costs and also by the reuse of the translation memory feature. Our language translation services have been proven to cut cost by upto 50%!
How many accounts can I have?
Yes it can handle any document that needs to maintain style and format in language
Contact us today for your FREE TRIAL!