Real-time Visual Transcreation for artwork localisation.
Localisation of artwork is essential to international brand management, but it’s often a time-consuming and error-strewn process.
Slot PointandGo Localise into your workflow and cut out time and error. It won’t automate the translation of your communication, no software program can reliably do that, but it will automate the rest of the process, including the laborious tasks involved in typesetting. It is designed with flexibility in mind so it can fit into any workflow. At its core, PAGL is a multilingual DTP tool which empowers people – managers, translators, proofreaders, creatives and artworkers to do what they do best, while automating the rest.
PointandGo Localise is online - software as a service - so you can manage the whole localisation process - from project set-up right through to submission of artwork to printers:
- Inviting translator bids
- Project progress monitoring
- Artwork approval and sign off
- Fully automated artwork creation (your translators can even preview artwork mid translation)
- Amend and update as often as you like
- Pre-build language versions based on translation memory
- Real time previews as the task progresses
- Hi Res document output
The PointandGo Localise glossary provides approved translations of key phrases for complete brand integrity from country-to-country, region-to-region, and throughout each country campaign.
Features of PointandGo Localise
- Online system for participative working
- Bespoke glossary for key words and phrase
- Intelligent translation memory by brand and subject reduces translation time and costs
- Ability to use machine translation for dummy data and pre workflow requirements
- Customised to your workflow - use your existing translators or choose from our bank of translators
- Email notification alerts to required participants
- Handles all languages
- Final artwork is created as a press ready QuarkXPress or InDesign document
- Fully brandable and skinnable interface
- Flexible user controls for administrators
- Version control for modifying artwork without affecting text
- Agency workflow
Uses of PointandGo Localise
PAGL has been used to translate a whole range of documents including press advertisements, video game manuals, brochures, promotional flyers, fashion catalogues, legal documents, webpages, food menus and user manuals and can be used to localise any other type of document. As such we have built up a bank of translators with specific subject knowledge for true transcreation.
PointandGo Localise is perfect for:
- Local Authorities
- Education
- Retail
- Health Care
- Pharmaceutical
- Any business that requires language services

"When it comes to language, we speak the artwork"
Latest Developments
PAGL is a constantly evolving system which has seen huge strides in functionality over the last few months. Recently added features such as machine translation memory by brand and parsing options have been key features requested by clients to greatly improve the functionality of the system. Please visit our news section to find out more about the latest updates.
PAGL is environmentally friendly since it cuts down massively on paper/proofs and delivery charges incurred through the translation process. It allows the lead client to see at a glance, at any time where any element of the design is in the process and can identify those changes that have been made by anybody in the chain.
However, we believe the most important aspect remains the design and the creative work, and PAGL simply allows clients to remain in control across different touch-points whilst delivering cost efficiencies and effectiveness.
We would be more than happy to take you through this in more detail - "A picture speaks a thousand words" .
Please contact
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
to arrange a demo and a trial. We look forward to hearing from you.







+44 (0)20 8614 4944
+44 (0)20 8614 4949

